TCOTCB.01.001

 ⸻ Original text by Jean M. Auel  ⸻

The naked child ran out of the hide-covered lean-to toward the rocky beach at the bend in the small river. It didn't occur to her to look back. Nothing in her experience ever gave her reason to doubt the shelter and those within it would be there when she returned.

She splashed into the river and felt rocks and sand shift under her feet as the shore fell off sharply. She dived into the cold water and came up sputtering, then reached out with sure strokes for the steep opposite bank. She had learned to swim before she learned to walk and, at five, was at ease in the water. Swimming was often the only way a river could be crossed.

⸻ DeepL translation from English to Spanish  ⸻

La niña desnuda salió corriendo del cobertizo cubierto de pieles hacia la playa rocosa en el recodo del pequeño río. No se le ocurrió mirar atrás. Nada en su experiencia le había dado motivos para dudar de que el refugio y quienes lo habitaban estarían allí cuando ella regresara.

Se zambulló en el río y sintió cómo las rocas y la arena se movían bajo sus pies cuando la orilla se desplomó bruscamente. Se zambulló en el agua fría y salió a flote con un chorro de agua, y luego se acercó con brazadas seguras a la empinada orilla opuesta. Había aprendido a nadar antes de aprender a caminar y, a los cinco años, se sentía cómoda en el agua. A menudo, nadar era la única forma de cruzar un río.

⸻ Traducción por Leonor Tejada Conde-Pelayo  ⸻

La niña desnuda salió corriendo del cobertizo de cuero hacia la playa rocosa en el recodo del riachuelo. No se le ocurrió volver la vista atrás. Nada en su experiencia le daba razón alguna para poner en duda que el refugio y los que estaban dentro seguirían allí cuando regresara.

Se tiró al río chapoteando y, al alejarse de la orilla, que se hundía rápidamente, sintió cómo la arena y los guijarros se escapaban bajo sus pies. Se zambulló en el agua fría y salió nuevamente, escupiendo, antes de dar unas brazadas firmes para alcanzar la escarpada orilla opuesta. Había aprendido a nadar antes que a andar, y a los cinco años de edad se encontraba a gusto en el agua. En muchas ocasiones, la única manera en que se podía cruzar un río era nadando.

⸻ DeepL traducción del español al inglés  ⸻

The naked girl ran out of the leather shed onto the rocky beach at the bend in the creek. It did not occur to her to look back. Nothing in her experience gave her any reason to doubt that the shelter and those inside would still be there when she returned.

She jumped into the splashing river and, as she moved away from the rapidly sinking shore, felt the sand and pebbles slipping away from under her feet. She plunged into the cold water and emerged again, sputtering, before taking a few steady strokes to reach the steep opposite bank. She had learned to swim before she learned to walk, and at five years of age she was at ease in the water. On many occasions, the only way to cross a river was to swim.

No comments:

Post a Comment

Juvenile Biography: Pelé, King of Soccer / Pelé, El rey del fútbol - English/Spanish Study Guide

 Pelé, King of Soccer / Pelé, El rey del fútbol by Monica Brown, illustrated by Rudy Gutiérrez translated by Fernando Gayesky ISBN: 978-0-06...