BreakingBoundaries_RompiendoBarreras_DuolingoPodcast_InglésDeEspañol_Episodio.001

Episodio 1: Breaking Boundaries (Rompiendo barreras) por Duolingo el miércoles 29 de julio del 2020 Listen to the podcast and read the original transcript at this link: https://podcast.duolingo.com/episodio-1-breaking-boundaries-rompiendo-barreras-es.html




En este episodio conocemos a dos pioneros, o trailblazers, de Estados Unidos que rompieron barreras de raza y género en su puesto de trabajo.

In this episode we meet two pioneers, or trailblazers, from the United States who broke race and gender barriers in the workplace.

Original Transcript

Translation by DeepL

Diana: En 1961, Ed Dwight fue invitado a inscribirse en un programa de entrenamiento para la NASA, la agencia espacial estadounidense. Él supo de inmediato lo que aquello significaba: nunca antes hubo un astronauta negro en los Estados Unidos.

Diana: In 1961, Ed Dwight was invited to enroll in a training program for NASA, the U.S. space agency. He knew immediately what it meant: there had never been a black astronaut in the United States before.

Ed: If I got into that program, I could become the world’s first Black astronaut!

Ed: ¡Si entrara en ese programa, podría convertirme en el primer astronauta negro del mundo!

Diana: Pero los jefes de Ed le dijeron que no se postulara. Ya era un piloto de las Fuerzas Armadas... podría llegar a ser oficial, y de los de alto rango. Sus superiores le advirtieron que unirse a la NASA sería malo para su carrera. Pero Ed decidió inscribirse de todos modos.

Diana: But Ed's bosses told him not to apply. He was already a pilot in the military...he could become an officer, and a high-ranking one at that. His superiors warned him that joining NASA would be bad for his career. But Ed decided to apply anyway.

Ed: I sent my application, although I didn’t think I would get into the program. But a few days later, I got a letter that said I was accepted. Soon, there was a story about me in the newspaper. And in Kansas City, the place where I’m from, they had a huge celebration for me. I was going to be the first Black man in space!

Ed: Envié mi solicitud, aunque no creía que fuera a entrar en el programa. Pero unos días después, recibí una carta que decía que me habían aceptado. Pronto salió un artículo sobre mí en el periódico. Y en Kansas City, de donde soy, me hicieron una gran celebración. Iba a ser el primer hombre negro en el espacio.

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes.

Diana: Welcome, welcome to "Relatos en inglés", a Duolingo podcast. I'm Diana Gameros. In each episode you can practice English at your own pace, listening to real and fascinating stories.

Todos nuestros protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré para asegurarme de que entiendas todo.

All our protagonists speak in simple and easy to understand English for those who are learning the language. In each episode, I'll be with you to make sure you understand everything.

Hoy vamos a escuchar a dos personas que dieron pasos muy importantes en sus vidas, rompiendo barreras, o breaking boundaries.

Today we are going to listen to two people who took very important steps in their lives, breaking boundaries.

Diana: En los Estados Unidos hay una larga tradición de lucha por los derechos civiles, o civil rights. Y hay algo muy importante en esa lucha por la igualdad: el derecho al empleo. En 1961 la idea de un astronauta afroamericano era impensable. Pasarían cuatro años más para que el Congreso de los Estados Unidos aprobara una ley de derechos civiles que prohibió la discriminación en el trabajo por raza o género.

Diana: In the United States there is a long tradition of fighting for civil rights. And there is something very important in that struggle for equality: the right to employment. In 1961 the idea of an African-American astronaut was unthinkable. It would be four more years before the U.S. Congress passed a civil rights law that prohibited discrimination in the workplace on the basis of race or gender.

Cuando Ed Dwight recibió la carta con la invitación para ser astronauta, no sabía que un afroamericano podía serlo... porque ninguno antes lo había sido.

When Ed Dwight received the letter with the invitation to be an astronaut, he didn't know that an African American could be one... because no one had ever been one before.

Ed: I was born in Kansas City, in the state of Kansas, in 1933. I didn’t think about becoming an astronaut while I was growing up. When I was a kid, I wanted to be an artist. I told my dad about the idea, and he said, “No, you should become an engineer. That’s how you will make money.” He didn’t think I would make a lot of money as an artist. This was during the Great Depression, after all.

Ed: Nací en Kansas City, en el estado de Kansas, en 1933. No pensé en ser astronauta mientras crecía. De niño quería ser artista. Le comenté la idea a mi padre y me dijo: "No, deberías ser ingeniero. Así ganarás dinero". No creía que fuera a ganar mucho dinero como artista. Después de todo, fue durante la Gran Depresión.

Diana: La Gran Depresión fue la mayor crisis económica de la historia del mundo y afectó de forma muy grave a los Estados Unidos. Hubo mucho desempleo y hambre. La familia de Ed no tenía mucho dinero.

Diana: The Great Depression was the greatest economic crisis in the history of the world and it hit the United States very hard. There was a lot of unemployment and hunger. Ed's family didn't have much money.

Ed: My family lived on a farm next to an airport. My mom took me on walks to see the planes when I was little. I was fascinated! Eventually, I knew all of the workers at the airport, and they paid me to clean the planes. When I was 10, I told the pilots that I wanted to fly. And they agreed to take me in the air with them. The first time I flew in a plane, I felt like a bird. You can see everything up in the air!

Ed: Mi familia vivía en una granja junto a un aeropuerto. Mi madre me llevaba de paseo a ver los aviones cuando era pequeño. Estaba fascinado. Con el tiempo, conocí a todos los trabajadores del aeropuerto y me pagaban por limpiar los aviones. Cuando tenía 10 años, les dije a los pilotos que quería volar. Y accedieron a llevarme a volar con ellos. La primera vez que volé en avión, me sentí como un pájaro. En el aire se ve todo.

Diana: Ed pasaba mucho tiempo en el aeropuerto, y esto no le gustó a su mamá. Como su papá, ella quería que él ganara dinero.

Diana: Ed spent a lot of time at the airport, and his mom didn't like that. Like his dad, she wanted him to earn money.

Ed: My mom found a job for me. I started delivering newspapers. I had two different routes because there were two types of newspapers: one for the White people and one for the Black people. Kansas City was a segregated city.

Ed: Mi madre me encontró un trabajo. Empecé a repartir periódicos. Tenía dos rutas diferentes porque había dos tipos de periódicos: uno para los blancos y otro para los negros. Kansas City era una ciudad segregada.

Diana: En aquella época muchas ciudades de los Estados Unidos estaban segregadas, o segregated. Por ley, los restaurantes, cines, baños y colegios estaban separados para los afroamericanos. Ellos no podían compartir espacios con las personas de raza blanca.

Diana: At that time many cities in the United States were segregated, or segregated. By law, restaurants, movie theaters, bathrooms and schools were segregated for African-Americans. They could not share spaces with white people.

Ed: One day, while I was delivering newspapers, I saw something interesting on the front page of the Black newspaper. It was a Black pilot standing on the wing of an airplane. He was from Kansas City, like me! I thought, “Wow, I can’t believe that a Black person is allowed to fly a plane!” The next week, I applied to join the Air Force. And I was accepted! My first destination in the Air Force was a base in the state of Texas. But soon, I realized that the other students didn’t have a good opinion of me. They didn’t think that I looked like a person who could do great things –– because I was short and Black. So I decided to become an overachiever.

Ed: Un día, mientras repartía periódicos, vi algo interesante en la portada del periódico negro. Era un piloto negro de pie en el ala de un avión. Era de Kansas City, ¡como yo! Pensé: "¡Vaya, no puedo creer que a un negro se le permita pilotar un avión!". A la semana siguiente, solicité entrar en las Fuerzas Aéreas. Y me aceptaron. Mi primer destino en las Fuerzas Aéreas fue una base en el estado de Texas. Pero pronto me di cuenta de que los demás estudiantes no tenían una buena opinión de mí. No me veían como una persona que pudiera hacer grandes cosas, porque era bajita y negra. Así que decidí convertirme en un superdotado.

Diana: Un overachiever es alguien que hace un gran esfuerzo para destacar, tratando de superar algún obstáculo.

Diana: An overachiever is someone who makes a great effort to stand out, trying to overcome some obstacle.

Ed: I made sure that I learned more about flying planes than any other student. And I worked harder than everybody else. Soon, people started noticing my hard work. By 1961, I was a captain at my base. That’s when I got the letter from the Pentagon. I was asked to join an experimental test pilot program for NASA. At that point, the space agency was only three years old.

Ed: Me aseguré de aprender más sobre pilotar aviones que cualquier otro estudiante. Y trabajé más que los demás. Pronto, la gente empezó a notar mi esfuerzo. En 1961, ya era capitán en mi base. Fue entonces cuando recibí la carta del Pentágono. Me pedían que me uniera a un programa de pilotos de pruebas experimentales para la NASA. En aquel momento, la agencia espacial sólo tenía tres años.

Diana: La NASA había enviado al primer astronauta de los Estados Unidos al espacio en 1961… un mes después de la Unión Soviética. Eran los tiempos de la carrera espacial, o the Space Race.

Diana: NASA had sent the first U.S. astronaut into space in 1961... one month after the Soviet Union. Those were the days of the Space Race, or the Space Race.

Ed: This was an important time in American history. It was the beginning of the civil rights movement, when many Americans were trying to get equality for the Black community.

Ed: Fue una época importante en la historia de Estados Unidos. Fue el comienzo del movimiento por los derechos civiles, cuando muchos estadounidenses intentaban conseguir la igualdad para la comunidad negra.

President John F. Kennedy wanted to help the Black community, so he talked to the civil rights leaders. They thought that a Black astronaut could inspire many Black people who wanted to study math, science, and engineering. So President Kennedy told the Air Force to find a Black pilot for NASA’s new program. At the time, there were only 125 Black pilots in the whole world. And they wanted this pilot to be under 30 years old, have 1,500 hours flying in jets, and have an engineering degree. That was basically me!

El presidente John F. Kennedy quería ayudar a la comunidad negra, así que habló con los líderes de los derechos civiles. Pensaron que un astronauta negro podría inspirar a muchos negros que querían estudiar matemáticas, ciencias e ingeniería. Así que el Presidente Kennedy dijo a las Fuerzas Aéreas que encontraran un piloto negro para el nuevo programa de la NASA. En ese momento, sólo había 125 pilotos negros en todo el mundo. Y querían que este piloto tuviera menos de 30 años, 1.500 horas de vuelo en jets y un título de ingeniería. ¡Ese era básicamente yo!

Diana: Ed finalmente respondió a la carta diciendo que estaba interesado. Pronto, desde Washington le comunicaron su nuevo destino.

Diana: Ed finally responded to the letter saying he was interested. Soon, from Washington, he was told of his new assignment.

Ed: The Air Force sent me to the experimental test pilot school for aerospace pilots in California. I was the only Black pilot in the program. President Kennedy wanted me to be famous, so I talked to big groups of people all over the country. My face was also on the front page of newspapers and magazines all over the world. They thought I could be a symbol for both the civil rights movement and the space race. I felt really proud.

Ed: Las Fuerzas Aéreas me enviaron a la escuela experimental de pilotos de pruebas aeroespaciales de California. Yo era el único piloto negro del programa. El presidente Kennedy quería que fuera famoso, así que hablé con grandes grupos de personas por todo el país. Mi cara también apareció en la portada de periódicos y revistas de todo el mundo. Pensaron que yo podía ser un símbolo tanto del movimiento por los derechos civiles como de la carrera espacial. Me sentí muy orgulloso.

Diana: Ed trabajó duro, y durante dos años se preparó para ser astronauta, hasta que llegó el viernes 22 de noviembre de 1963.

Diana: Ed worked hard, and for two years he prepared to be an astronaut, until he arrived on Friday, November 22, 1963.

Ed: President Kennedy was assassinated on that Friday. After that, everything changed. When Vice President Johnson became the new president, I was pushed to leave the space training program. I didn’t want to leave, and it was really hard for me. But I did leave. I realized that NASA never really wanted a Black astronaut.

Ed: El Presidente Kennedy fue asesinado ese viernes. Después de eso, todo cambió. Cuando el vicepresidente Johnson se convirtió en el nuevo presidente, me empujaron a dejar el programa de entrenamiento espacial. Yo no quería irme, y fue muy duro para mí. Pero lo dejé. Me di cuenta de que la NASA nunca quiso realmente un astronauta negro.

Diana: Hasta entonces, los astronautas en los Estados Unidos eran todos hombres y todos de raza blanca.

Diana: Until then, astronauts in the United States were all male and all white.

Ed: It seemed clear to me that NASA wanted the world to believe that the first seven astronauts in space were heroes, like Superman. And of course, Superman is a White guy.

Ed: Me pareció evidente que la NASA quería que el mundo creyera que los siete primeros astronautas en el espacio eran héroes, como Superman. Y, por supuesto, Superman es un tipo blanco.

Diana: La NASA tardaría veinte años más en mandar al espacio a la primera persona afroamericana (por cierto, junto con la primera mujer). Pero Ed no dejó de luchar por la igualdad de derechos.

Diana: It would take NASA twenty more years to send the first African-American person into space (along with the first woman, by the way). But Ed never stopped fighting for equal rights.

Ed: After my career as an astronaut ended, I moved to Colorado, I worked for the IBM computer company and then had a lot of different jobs. But I missed the excitement of being an astronaut. I wanted to find another dream. So I decided to return to the first dream I ever had: being an artist.

Ed: Cuando terminó mi carrera como astronauta, me trasladé a Colorado, trabajé para la empresa informática IBM y luego tuve muchos trabajos diferentes. Pero echaba de menos la emoción de ser astronauta. Quería encontrar otro sueño. Así que decidí volver al primer sueño que tuve: ser artista.

Diana: El debut de Ed en el mundo del arte comenzó gracias a un encuentro con George Brown, el primer vicegobernador afroamericano del estado de Colorado.

Diana: Ed's debut in the art world began thanks to an encounter with George Brown, the first African-American lieutenant governor of the state of Colorado.

Ed: One evening in the 1970s, George Brown came to a party at my house. He really liked the art that I made. He told me that the state wanted an artist to make a sculpture of him to put in Denver, the capital of the state of Colorado. And he said to me, “You’re going to do it.”

Ed: Una noche de los años setenta, George Brown vino a una fiesta en mi casa. Le gustaba mucho el arte que yo hacía. Me dijo que el estado quería que un artista hiciera una escultura suya para ponerla en Denver, la capital del estado de Colorado. Y me dijo: "Vas a hacerlo".

Diana: El problema era que Ed sabía cómo pintar pero no cómo esculpir. En seguida rechazó la oferta. Pero George Brown se negaba a aceptar un “no” por respuesta.

Diana: The problem was that Ed knew how to paint but not how to sculpt. He promptly turned down the offer. But George Brown refused to take "no" for an answer.

Ed: George said to me, “Ed, Black people have been in North America for 350 years. We built this country when we were slaves. But nobody talks about all of the amazing things Black people have done. If you go to a museum, a gallery, or a city square, you won’t see statues of Black men or Black women. So, you should spend the rest of your life showing what Black people have done in history.”

Ed: George me dijo: "Ed, los negros llevan 350 años en Norteamérica. Construimos este país cuando éramos esclavos. Pero nadie habla de todas las cosas increíbles que han hecho los negros. Si vas a un museo, a una galería o a la plaza de una ciudad, no verás estatuas de hombres o mujeres negros. Así que deberías pasar el resto de tu vida mostrando lo que los negros han hecho en la historia".

Diana: Ed hizo su estatua del vicegobernador Brown y se apuntó a clases de escultura en la universidad de Denver. De ahí dedicó su carrera a hacer esculturas de líderes afroamericanos.

Diana: Ed made his statue of Lieutenant Governor Brown and signed up for sculpture classes at the University of Denver. From there he dedicated his career to making sculptures of African American leaders.

Ed: I’ve made more than 130 memorial statues during my career. I’ve created sculptures of people like Harriet Tubman, who helped Black people escape from slavery; Dr. Martin Luther King Jr., an important civil rights activist; Duke Ellington, a famous jazz musician… I wasn’t allowed to be the first Black man in space, but I’ve used my artistic talents to show all of the amazing things Black Americans have done. So, in a way, I did achieve my dream.

Ed: He realizado más de 130 estatuas conmemorativas a lo largo de mi carrera. He creado esculturas de personas como Harriet Tubman, que ayudó a los negros a escapar de la esclavitud; el Dr. Martin Luther King Jr., un importante activista de los derechos civiles; Duke Ellington, un famoso músico de jazz... No me permitieron ser el primer negro en el espacio, pero he utilizado mi talento artístico para mostrar todas las cosas increíbles que han hecho los negros estadounidenses. Así que, en cierto modo, logré mi sueño.

Diana: Y Ed tiene claro cuál es su escultura favorita.

Diana: And Ed is clear about his favorite sculpture.

Ed: Barack Obama, the first Black president of the United States.

Ed: Barack Obama, el primer presidente negro de Estados Unidos.

Diana: Mientras que Ed Dwight de niño estaba obsesionado con aquellos aviones que volaban muy rápido, unos estados más al oeste, unas décadas después, una niña llamada Bequi Livingston estaba fascinada por... los incendios. Ella pasaba los veranos con su familia en Nuevo México y amaba la naturaleza. Después de la universidad, se apuntó a clases de bombero forestal o wildland firefighter.

Diana: While Ed Dwight as a child was obsessed with those fast-flying airplanes, a few states further west, a few decades later, a girl named Bequi Livingston was fascinated by... fires. She spent summers with her family in New Mexico and loved the outdoors. After college, she signed up for wildland firefighter classes.

Bequi: On my first day of training to become a wildland firefighter, the office manager was very surprised. I don’t think she expected me to be a woman, because she offered me a job in the office! And I said, “No, no, I want to be a firefighter.”

Bequi: En mi primer día de formación como bombero forestal, la jefa de la oficina se sorprendió mucho. Creo que no se esperaba que fuera una mujer, ¡porque me ofreció un trabajo en la oficina! Y yo le dije: "No, no, quiero ser bombero".

Diana: En 1979 había pocas mujeres bomberas en los Estados Unidos, y menos en el campo, apagando incendios forestales.

Diana: In 1979 there were few women firefighters in the United States, and fewer in the field, putting out wildfires.

Bequi: I’m pretty small. Most people think firefighters are big and tall. So, when the office manager saw me, she said, “Oh, honey, you’re too small for this job.” But she didn’t know me. Yes, I am shorter than most people. But my nickname is “Bulldog” — because I’m small but strong.

Bequi: Soy bastante pequeño. La mayoría de la gente piensa que los bomberos son grandes y altos. Así que, cuando me vio la jefa de la oficina, me dijo: "Cariño, eres demasiado pequeña para este trabajo". Pero ella no me conocía. Sí, soy más baja que la mayoría de la gente. Pero mi apodo es "Bulldog", porque soy pequeña pero fuerte.

Diana: Los bomberos forestales deben caminar con bultos muy pesados por las montañas y utilizan herramientas, como sierras y picos, para mantener los cortafuegos.

Diana: Forest firefighters must walk with very heavy packs through the mountains and use tools, such as saws and picks, to maintain fire breaks.

Bequi: You have to be strong to be a wildland firefighter. You spend a lot of time doing hard physical activities. You also have to walk up and down mountains with a lot of weight on your back. So, you have to be very strong — physically and mentally. It’s a difficult job.

Bequi: Hay que ser fuerte para ser bombero forestal. Pasas mucho tiempo haciendo actividades físicas duras. También hay que subir y bajar montañas con mucho peso a la espalda. Así que hay que ser muy fuerte, física y mentalmente. Es un trabajo difícil.

Diana: Bequi ingresó al programa y pasó el invierno de 1979 preparándose para ser bombero forestal. La mayoría de sus compañeros la trataron bien… pero algunos no... simplemente por ser mujer.

Diana: Bequi entered the program and spent the winter of 1979 preparing to become a forest firefighter. Most of her classmates treated her well... but some did not... simply because she was a woman.

Bequi: I worked with some men who didn’t think a woman should be a firefighter. But after they saw that I was good at the job, and that I didn’t need help, they accepted me. That summer, I got my first job, fighting fires in the state of New Mexico. I loved it, and I was good at it!

Bequi: Trabajé con algunos hombres que no creían que una mujer debiera ser bombero. Pero cuando vieron que se me daba bien el trabajo y que no necesitaba ayuda, me aceptaron. Ese verano conseguí mi primer trabajo, luchando contra los incendios en el estado de Nuevo México. Me encantaba y se me daba bien.

Diana: En los años 80, las mujeres sólo eran un 37% de los empleados de tiempo completo en los Estados Unidos. Aún quedaba mucho para lograr la igualdad de derechos. A algunos bomberos no les gustaba tener a Bequi al lado.

Diana: In the 1980s, women made up only 37% of full-time employees in the United States. There was still a long way to go to achieve equal rights. Some firefighters didn't like having Bequi on the side.

Bequi: One time, when I was getting ready to fight a fire, another firefighter pulled me off the truck! He said, “I’m not going to let a woman do my job.”

Bequi: Una vez, cuando me preparaba para luchar contra un incendio, ¡otro bombero me sacó del camión! Me dijo: "No voy a dejar que una mujer haga mi trabajo".

Diana: Bequi sabía que sí podía hacer el trabajo. Y no se dejó vencer por el machismo. Ella trató de ignorar todas las críticas.

Diana: Bequi knew she could do the job. And she didn't let machismo get the better of her. She tried to ignore all the criticism.

Bequi: I was really strong and fit, stronger and in better shape than some of the men. During a job in 1986, I was leading a team of firefighters on a hike up a mountain. I was walking very quickly. When we took a break, the men on my team put some rocks in my bag. They wanted me to go slower, because they couldn’t walk as fast as me! I didn’t even notice! Because, like I said, I was a bulldog.

Bequi: Yo era muy fuerte y estaba en forma, más fuerte y en mejor forma que algunos de los hombres. Durante un trabajo en 1986, dirigía a un equipo de bomberos en una excursión por una montaña. Yo caminaba muy deprisa. Cuando hicimos un descanso, los hombres de mi equipo me pusieron unas piedras en la mochila. Querían que fuera más despacio, porque ellos no podían caminar tan rápido como yo. Ni siquiera me di cuenta. Porque, como he dicho, era un bulldog.

Diana: Bequi soñó con convertirse en bombero de élite, de un tipo específico que en inglés se llama “hotshot”. Son los que van al foco del incendio cuando este está activo. Se ponen en peligro, o in harm’s way.

Diana: Bequi dreamed of becoming an elite firefighter, of a specific type called "hotshot". They are the ones who go to the source of the fire when it is active. They put themselves in harm's way.

Bequi: There are only 11 teams of “Hotshots” in the United States. They’re the firefighters who work in the hottest part of the fire. And they fight the biggest fires. Hotshots aren’t afraid of the job. They aren’t afraid to be in harm’s way. They aren’t afraid of getting hurt, and they have to be very healthy and strong.

Bequi: Sólo hay 11 equipos de "Hotshots" en los Estados Unidos. Son los bomberos que trabajan en la parte más caliente del incendio. Y luchan contra los incendios más grandes. Los "Hotshots" no tienen miedo al trabajo. No temen correr peligro. No tienen miedo de hacerse daño, y tienen que estar muy sanos y fuertes.

Diana: Si en esa época, ser mujer y trabajar como bombera forestal ya era difícil… ingresar en un equipo de élite era casi imposible.

Diana: Si en esa época, ser mujer y trabajar como bombera forestal ya era difícil… ingresar en un equipo de élite era casi imposible.

Bequi: Women weren’t allowed to be on Hotshot teams until 1976. After that, some women did become Hotshots, but not many. I wanted to join a team called the Smokey Bear Hotshots, but there were no women on this team.

Bequi: A las mujeres no se les permitió estar en los equipos Hotshot hasta 1976. Después de eso, algunas mujeres se convirtieron en Hotshots, pero no muchas. Yo quería entrar en un equipo llamado Smokey Bear Hotshots, pero no había mujeres en él.

Diana: Smokey Bear es un oso animado que protagoniza campañas para prevenir incendios forestales desde los años cuarenta. El equipo al que se unió Bequi toma su nombre del oso verdadero en que se inspiró ese dibujo, que había sido rescatado de un incendio en Nuevo México.

Diana: Smokey Bear is an animated bear that has been starring in campaigns to prevent forest fires since the 1940s. The team that Bequi joined takes its name from the real bear that inspired the cartoon, which was rescued from a fire in New Mexico.

Bequi: The superintendent of the Smokey Bear Hotshot team didn’t think women should be Hotshots. He would not let a woman be part of his team. But in 1988, the team got a new superintendent. And this new guy personally contacted me. He asked me to apply to be on the team. During my career, that superintendent was one of the few people who really wanted to help women firefighters succeed.

Bequi: El superintendente del equipo Smokey Bear Hotshot no creía que las mujeres debían ser Hotshots. No permitía que una mujer formara parte de su equipo. Pero en 1988, el equipo tuvo un nuevo superintendente. Y este nuevo tipo se puso en contacto conmigo personalmente. Me pidió que solicitara entrar en el equipo. Durante mi carrera, ese superintendente fue una de las pocas personas que realmente quería ayudar a las mujeres bomberos a tener éxito.

Diana: Ese director, o superintendent, terminó siendo uno de los mayores defensores de Bequi a lo largo de su carrera.

Diana: That director, or superintendent, ended up being one of Bequi's biggest supporters throughout his career.

Bequi: In 1988, a friend and I became the first women to join the Smokey Bear Hotshots. I achieved my dream! And it was an amazing job! We started out fighting fires in the state of Minnesota. During the rest of the summer, we worked on a lot of fires in the western US. The most memorable fire we fought that summer was in Yellowstone National Park in 1988.

Bequi: En 1988, una amiga y yo fuimos las primeras mujeres en unirnos a los Smokey Bear Hotshots. ¡Conseguí mi sueño! Y fue un trabajo increíble. Empezamos luchando contra incendios en el estado de Minnesota. Durante el resto del verano, trabajamos en muchos incendios en el oeste de Estados Unidos. El incendio más memorable que combatimos aquel verano fue el del Parque Nacional de Yellowstone, en 1988.

Diana: Yellowstone, uno de los mayores parques de los Estados Unidos, sufrió varios incendios enormes en 1988. El gobierno mandó a miles de bomberos a combatirlos. Y Bequi fue uno de ellos. Un día, su equipo estaba en el bosque cuando le rodearon las llamas.

Diana: Yellowstone, one of the largest parks in the United States, suffered several huge fires in 1988. The government sent thousands of firefighters to fight them. And Bequi was one of them. One day, his team was in the forest when he was surrounded by flames.

Bequi: It was really scary. The fire was so loud, like a train! My boss told us to get our equipment and walk quickly back to the safety zone. But within an hour, the fire was all around us! Planes couldn’t fly near us because of the smoke. No one was hurt, but it was a very dangerous situation!

Bequi: Fue realmente aterrador. El fuego era muy fuerte, ¡como un tren! Mi jefe nos dijo que cogiéramos nuestro equipo y volviéramos rápidamente a la zona de seguridad. Pero al cabo de una hora, ¡el fuego nos rodeaba! Los aviones no podían volar cerca de nosotros a causa del humo. Nadie resultó herido, pero la situación era muy peligrosa.

Diana: Bequi terminó pasando sólo un verano con el equipo Smokey Bear, pero siguió combatiendo incendios con otros bomberos en otras partes de los Estados Unidos.

Diana: Bequi ended up spending only one summer with the Smokey Bear team, but continued to fight fires with other firefighters in other parts of the United States.

Bequi: I met my husband while I was on that Hotshot team. He was a helicopter pilot. And he was helping our team with a fire. After working with the Hotshot team that summer, I got a job fighting fires in California. One day, when I was working, I got really sick. Soon, I realized that I was pregnant! I took a break from fighting fires for a few years. But after my kids were born, I went back to firefighting.

Bequi: Conocí a mi marido mientras estaba en ese equipo Hotshot. Era piloto de helicóptero. Y estaba ayudando a nuestro equipo en un incendio. Después de trabajar con el equipo Hotshot ese verano, conseguí un trabajo luchando contra los incendios en California. Un día, cuando estaba trabajando, me puse muy enferma. Pronto me di cuenta de que estaba embarazada. Me tomé un descanso de la lucha contra los incendios durante unos años. Pero cuando nacieron mis hijos, volví a la lucha contra los incendios.

Diana: Las cosas han cambiado mucho desde que Bequi comenzó a apagar incendios. Hoy, hay casi 100,000 mujeres bomberas en los Estados Unidos.

Diana: Things have changed a lot since Bequi started putting out fires. Today, there are nearly 100,000 female firefighters in the United States.

Bequi: Today, I think things are a lot different. There are definitely a lot more women fighting fires now, but not as many as there should be! It’s still not very common for them to be on Hotshot teams. There are usually only two or three women on a team of twenty people. So, in 2012, I started a program called Women in Wildland Fire. I wanted to help more women become wildland firefighters.

Bequi: Hoy en día, creo que las cosas son muy diferentes. Definitivamente, ahora hay muchas más mujeres combatiendo incendios, ¡pero no tantas como debería haber! Todavía no es muy común que formen parte de los equipos de extinción. Normalmente solo hay dos o tres mujeres en un equipo de veinte personas. Así que, en 2012, puse en marcha un programa llamado Women in Wildland Fire. Quería ayudar a que más mujeres se convirtieran en bomberos forestales.

Diana: El programa de Bequi se concentra en ayudar a las mujeres a prepararse física y mentalmente para el desafío de ser bomberas forestales.

Diana: Bequi's program focuses on helping women prepare physically and mentally for the challenge of being wildland firefighters.

Bequi: In the program, I tried to help women by telling them what to expect during the job. We talked about everything that happens –– good things and bad things. We talked about the hard parts of the job –– physically and emotionally. I told them: You might experience discrimination…or worse. But we’re lucky now because there are ways to get help if something unfair happens. When I started fighting fires, women didn’t have a lot of help in bad situations. But things are better now. And I think that’s amazing!

Bequi: En el programa, intenté ayudar a las mujeres diciéndoles lo que podían esperar durante el trabajo. Hablamos de todo lo que ocurre: lo bueno y lo malo. Hablamos de las partes duras del trabajo: física y emocionalmente. Les dije: Puede que sufráis discriminación... o algo peor. Pero ahora tenemos suerte porque hay formas de obtener ayuda si ocurre algo injusto. Cuando empecé a luchar contra los incendios, las mujeres no tenían mucha ayuda en las malas situaciones. Pero ahora las cosas van mejor. Y eso me parece increíble.

Diana: Bequi Livingston está jubilada y vive en Albuquerque, Nuevo México, y la productora de su historia es Stephanie Joyce.

Diana: Bequi Livingston is retired and lives in Albuquerque, New Mexico, and the producer of her story is Stephanie Joyce.

Ed Dwight Jr. es hoy un artista que vive en Denver, Colorado y su historia la produjo Rebecca Rosman.

Ed Dwight Jr. is now an artist living in Denver, Colorado and his story was produced by Rebecca Rosman.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

Thank you for listening to "Tales in English". We'd love to hear what you thought of this episode. You can email us at podcast@duolingo.com, or you can also send us an audio message via WhatsApp at +1-703-953-93-69.

Con más de 300 millones de usuarios, Duolingo es la plataforma de aprendizaje de idiomas más popular y la aplicación educativa más descargada del mundo. Descarga la aplicación hoy mismo y, si quieres más información, ve a es.duolingo.com.

With over 300 million users, Duolingo is the world's most popular language learning platform and most downloaded educational application. Download the app today and for more information, go to duolingo.com.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes suscribirte en Spotify o tu plataforma preferida. También hay una versión en video disponible en YouTube. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

"Relatos en inglés" is a production of Duolingo and Adonde Media. You can subscribe on Spotify or your preferred platform. There is also a video version available on YouTube. I am Diana Gameros. Thank you for listening!

No comments:

Post a Comment

Juvenile Biography: Pelé, King of Soccer / Pelé, El rey del fútbol - English/Spanish Study Guide

 Pelé, King of Soccer / Pelé, El rey del fútbol by Monica Brown, illustrated by Rudy Gutiérrez translated by Fernando Gayesky ISBN: 978-0-06...